王楚钦回应爆冷出局:换球拍不是输球的理由
发布日期:2025-01-04 11:50 点击次数:150
昨天,巴黎奥运会乒乓球混双决赛,中国组合王楚钦/孙颖莎战胜朝鲜组合李正植/金琴英,夺得混双金牌。然而,赛后合照过程中发生了揪心的一幕,王楚钦的球拍被一位摄影师踩断了…… 今天,乒乓球男子单打32强赛,王楚钦对战瑞典选手莫雷加德。最终,王楚钦以2:4的比分不敌莫雷加德,爆冷出局。 对此,王楚钦回应称,换球拍绝非今天输球的理由,是自己的发挥出了很多问题。 今天你练听力了吗? 🤔️小作业: 1. How does the author portray the reaction of Chinese fans towards the paparazzi? A) Indifferent B) Supportive C) Angry D) Understanding 2. What can be inferred about the playing style of Kim Kum Yong from the article? A) She uses a conventional paddle that is not popular among female players. B) Her unique choice of rubber on the paddle gives her an advantage. C) She frequently participates in international competitions. D) Her serves are easy for opponents to handle. - ◆ - 注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考 含注释全文: Table Tennis-China gold medalist Wang's joy cut short bypaparazzipaddle accident From: Reuters China's 24-year-old table tennis player Wang Chuqin wasoverjoyedaftersecuringhis first Olympic gold medal alongside teammate Sun Yingsha on Tuesday. 周二,中国24岁的乒乓球运动员王楚钦与队友孙颖莎一同获得了他的首枚奥运金牌,这让他欣喜若狂。 paparazzi 单数 paparazzo /ˌpæpəˈrætsəʊ/,通常用复数 paparazzi /ˌpæpəˈrætsɪ/ 表示“追逐名人的摄影记者,狗仔队”,英文解释为“photographers who follow famous people in order to take photographs they can sell to newspapers” overjoyed overjoyed /ˌəʊ.vəˈdʒɔɪd/ 表示“极度高兴的;欣喜若狂的”,英文解释为“extremely happy”举个🌰:We're overjoyed at your news. 听到你的消息我们非常高兴。 secure secure /sɪˈkjʊər/ 1)熟词僻义,作动词,表示“获得;设法得到;争取到”,英文解释为“to get something, sometimes with difficulty”举个🌰:He was disappointed by his failure to secure the top job with the bank. 他因没能得到银行的高层工作而失望。 2)表示“使安全;保护;保卫”,英文解释为“to make certain something is protected from danger or risk”举个🌰:This form of investment is an excellent way of securing your children's financial future. 这种投资方式是为你的孩子提供日后经济保障的极佳方式。 But hiselationsoon turned to disbelief, anger andfrustrationwhen he discovered that hispaddle- crucial for his singles and team events - had been damaged by excited photographers rushing to capture the moment. 然而,他的喜悦很快变成了难以置信、愤怒和沮丧,因为他发现自己的球拍被激动的摄影师在争相拍照时踩坏了,而球拍对他参加单打和团体赛至关重要。 elation elation /iˈleɪ.ʃən/ 表示“兴高采烈;喜气洋洋;欢欣鼓舞”,英文解释为“a state of extreme happiness or excitement”举个🌰:There's a sense of elation at having completed a race of such length. 跑完那么长距离的赛程,欢欣之情会油然而生。 frustration frustration /frʌsˈtreɪ.ʃən/ 表示“(因不能满足需求而)沮丧;令人沮丧的事物”,英文解释为“the feeling of being annoyed or less confident because you cannot achieve what you want, or something that makes you feel like this”举个🌰:I could sense his frustration at not being able to help. 我可以感觉到他因无力帮忙而心感沮丧。 paddle paddle /ˈpæd.əl/ 表示“乒乓球拍”,英文解释为“A paddle is a specially shaped piece of wood that is used for hitting the ball in table tennis.” Visibly upset, Wang tried to ask for an explanation. His coach tried to hug him in an effort toconsolehim and ask him to stay calm. 王楚钦显然很不高兴,他试图寻求解释。他的教练试图拥抱他,安慰他,让他保持冷静。 console console /kənˈsəʊl/ 表示“安慰,安抚,抚慰,慰藉”,英文解释为“to make someone who is sad or disappointed feel better, usually by giving them comfort or sympathy”举个🌰:She put a consoling arm around his shoulders.她搂住他肩膀以示安慰。 作名词,表示“控制台,操纵台”,英文解释为“A console is a panel with a number of switches or knobs that is used to operate a machine.”举个🌰:Several nurses sat before a console of flickering lights and bleeping monitors. 几名护士坐在灯光闪烁、监听器嘟嘟作响的控制台前。 🎮或者表示「手柄;掌机;游戏机」。 Wang soon regained hiscomposuredespite the setback. 尽管遭遇挫折,但王楚钦很快恢复了平静。 composure composure /kəmˈpəʊ.ʒər/ 表示“镇静,沉着,泰然自若”,英文解释为“the feeling of being calm, confident, and in control”举个🌰:I didn't want to lose my composure in front of her. 我不想在她面前失态。 "They didn't do it on purpose. Since it already happened, there is nothing much I can do about it. I will try to play well with mybackuppaddle," Wang said, still visibly affected by the incident. "Maybe this isfate." “(可能)他们也是无意的,但是事情发生了,这也是没有办法的,拿着副板依旧可以去很好地打比赛,”王楚钦说,他仍然明显受到了该事件的影响。“也许这就是天意。” backup backup /ˈbæk.ʌp/ 作名词,表示“备用物(如设备、计划);后备人员;候补物,替代物,备用物”,英文解释为“If you have something such as a second piece of equipment or set of plans as backup, you have arranged for them to be available for use in case the first one does not work.”举个🌰:Every part of the system has a backup. 这套系统的每个部分都有备件。 作形容词,表示“伴奏的;伴唱的”,英文解释为“supporting the main singer, performer, etc. ”如:backup vocals 伴唱。 📍backup-dancer / back-up dancer 还有英式backing dancer都可以表示“伴舞”,英文解释为“a dancer who dances behind or with a main singer, performer, or band” fate fate /feɪt/ 1)表示“命中注定的事;命运;(尤指)厄运”,英文解释为“what happens to a particular person or thing, especially something final or negative, such as death or defeat”举个🌰:We want to decide our own fate. 我们想决定自己的命运。 2)表示“天意;定数”,英文解释为“a power that some people believe causes and controls all events, so that you cannot change or control the way things will happen”举个🌰:Fate has brought us together. 天意让我们相聚。 Theduo, who have now claimed themixed doublesgold medal that China missed out on in Tokyo, are among the most popular athletes in China with a loyal following. 这对组合现在已经夺得了中国队在东京奥运会错失的混双金牌,他们是中国最受欢迎的运动员之一,拥有众多忠实粉丝。 duo duo /ˈduː.oʊ/ 1)表示“二重奏演奏者;二重唱演唱者;二人组合表演者;(歌手、乐手等的)二人组合,一对搭档”,英文解释为“A duo is two musicians, singers, or other performers who perform together as a pair.”如:a famous dancing and singing duo. 一个著名的歌舞表演二人组。 2)表示“(有共同点的)一对人”,英文解释为“You can refer to two people together as a duo, especially when they have something in common.” mixed doubles mixed doubles /ˌmɪkst ˈdʌb.əlz/ 表示“(网球等的)混合双打”,英文解释为“a game, for example a tennis game, in which each team consists of one female and one male player” Many fans expressed anger towards the photographers on China's social media Weibo. 许多粉丝在中国社交媒体微博上表达了对摄影师的愤怒。 With little time to celebrate their victory, Wang is set to face Swedish player Truls Moregard in the men's singles round of 32 on Wednesday and will compete against India in the team event starting Aug. 6. 王楚钦没有太多时间庆祝胜利,他将在周三的男单32强比赛中迎战瑞典选手特鲁尔斯·莫雷加德(Truls Moregard),并将在8月6日开始的团体赛中对阵印度。 Fromqualificationsto their second-place finish at the Paris Olympics, North Korea's Ri Jong Sik and Kim Kum Yong have emerged asthe dark horse, bringing home a silver medal for a country that missed the past two Games. 从资格赛到巴黎奥运会亚军,朝鲜的李正植和金琴英成为“黑马”脱颖而出,为缺席了东京奥运会和北京冬奥会的朝鲜带回了一枚银牌。 qualification qualification /ˌkwɒl.ɪ.fɪˈkeɪ.ʃən/ 1)表示“(取得)比赛资格”,英文解释为“success in getting into a competition”举个🌰:The win earned them qualification for the World Cup finals. 这场胜利让他们获得了参加世界杯决赛的资格。 2)表示“资历,资格;条件;合格性”,英文解释为“an ability, characteristic, or experience that makes you suitable for a particular job or activity”举个🌰:Some nursing experience is a necessary qualification for this job. 具备一定的护理经验是得到这份工作的必要条件。 dark horse dark horse /ˌdɑːk ˈhɔːs/ 美式,表示“黑马(在赛马或竞选中出人意料的获胜者)”,英文解释为“a horse or a politician who wins a race or competition although no one expected them to” 英式,表示“不爱张扬的人;(尤指)深藏不露的人,内秀的人”,英文解释为“a person who keeps their interests and ideas secret, especially someone who has a surprising ability or skill”举个🌰:She is such a dark horse - I had no idea she'd published a novel. 安娜可真是深藏不露——我一点儿都不知道她已经出版了一本小说。 The two first-time Olympians defeated the second, eighth, and fourthseedsover the past three days before coming up short against the world number one duo, China's Wang Chuqin and Sun Yingsha, in the mixed doubles final with a score of 4-2 on Tuesday. 这两位首次参加奥运会的选手在过去三天内击败了二号、八号和四号种子选手,然后在周二的混双决赛中以2-4的比分不敌世界排名第一的中国组合王楚钦和孙颖莎。 seed seed /siːd/ 表示“(尤指网球的)种子选手”,英文解释为“especially in tennis, a good player who is given a place on the list of those expected to win games in a particular competition because of the way they have played in the past” By stayingunder the radarand participating in few international competitions, Ri and Kim have made it difficult for opponents to study and prepare for them. Manyattributetheir success totop-notchskills and Kim'sunconventionalchoice ofrubberon her paddle. 李正植和金琴英一直很低调,也很少参加国际比赛,这让对手很难对他们进行研究和准备。许多人将他们的成功归功于高超的球技以及金琴英选用了非常规的球拍胶皮。 under the radar under-the-radar /ˌʌn.də.ðəˈreɪ.dɑːr/ 表示“无人知晓的;低调的”,英文解释为“ignored or not noticed much by people in general”举个🌰:The boutique specializes in trendy and under-the-radar brands. 这家流行服饰店专营时尚小众品牌。 attribute attribute /ˈæt.rɪ.bjuːt/ 作名词,表示“特性,特质,属性”,英文解释为“a quality or feature, especially one that is considered to be good or useful”举个🌰:What attributes should a good manager possess? 一名优秀的经理应该具备哪些素质? 作动词,attribute sth to sb/sth 表示“把…归因于…;认为…由…生产;认为…是…所为;将(某种特质)归属于(某人);认为(某人)有(某种特性)”,英文解释为“to say or think that something is the result or work of something or someone else;to think that someone or something has a particular quality or feature”举个🌰:The doctors have attributed the cause of the illness to an unknown virus. 医生们认为这种疾病是由一种未知的病毒引起的。I wouldn't dream of attributing such a lack of judgment to you. 我做梦都想不到你会如此缺乏判断力。 top-notch top-notch /ˌtɒpˈnɒtʃ/ 表示“顶呱呱的,第一流的”,相当于“excellent”举个🌰:That restaurant's really top-notch. 那家餐馆真棒。 unconventional unconventional /ˌʌn.kənˈven.ʃən.əl/ 表示“不因循守旧的;不同寻常的”,英文解释为“different from what is usual or from the way most people do things”如:an unconventional childhood/lifestyle/marriage 不一样的童年/生活方式/婚姻。 rubber rubber /ˈrʌb.ər/ 表示“橡胶;合成橡胶”,英文解释为“an elastic substance (= that stretches) made either from the juice of particular tropical trees or artificially”举个🌰:Tyres are almost always made of rubber. 几乎所有轮胎都是用橡胶制成的。 After long avoiding media interviews, the duo finally answered a few questions briefly at the press conference formedallists. They said they have been in contact with the Chinese team and that they train in their own country. Despite few words to share with the world, their ambition remains evident. 两人一直回避媒体采访,终于在奖牌获得者新闻发布会上简短地回答了几个问题。他们说,他们与中国队有交流,是在自己的国家进行训练。尽管他们没有说太多话,但他们的雄心壮志显而易见。 medallist medallist/medalist 表示“奖牌获得者”,英文解释为“a person who has won a medal in sport”举个🌰:She's a bronze medallist in judo. 她是柔道铜牌获得者。 "We prepared a lot for the Olympics. We had a good performance but there are some regrets," said Kim. "We'll do better next time to win the gold." “我们为奥运会做了很多准备。发挥还可以,但也有一些遗憾,”金琴英说。“下次我们会做得更好,争取赢得金牌。” ThediminutiveKim uses a less commonbatamong professional athletes. The backside of her paddle is fitted with longpimpledrubber, whichcaught many top players off guard. 身材娇小的金琴英选用了一种在职业运动员中并不常见的球拍。反手长胶,这让许多顶尖选手措手不及。 diminutive diminutive /dɪˈmɪn.jə.tɪv/ 表示“微小的,矮小的”,英文解释为“very small” bat bat /bæt/ 除了表示“蝙蝠”,还可以表示“球棒;球拍;球板”,英文解释为“a specially shaped piece of wood used for hitting the ball in some games”如:a baseball/cricket/table tennis bat 棒球球棒/板球球板/乒乓球球拍。 pimpled pimpled = pimply /ˈpɪm.pəl.i/ 表示“有丘疹的”,英文解释为“having pimples”如:a pimply face 长有粉刺的脸。 📍在乒乓球术语中指的是球拍胶皮表面有许多小颗粒(或突起)的橡胶。这种类型的胶皮可以产生独特的旋转和速度效果,常常让对手难以预料和应对。 catch sb off guard 表示“使(某人)措手不及;趁(某人)不警惕时(做某事)”,英文解释为“to surprise someone by doing something that they are not expecting or ready for” "Herservegave me a lot of trouble. Some of them looked easy, but I missed them. The rubber she uses is very unusual among female players and almostnonexistentamong male players," said Swedish player Kristian Karlsson, who lost to the pair in thequarter-finals. “她的发球让我很头疼。有些球看起来很容易接,但我还是没接住。她使用的胶皮在女选手中非常少见,在男选手中几乎没有。”在四分之一决赛中输给这对组合的瑞典选手克里斯蒂安·卡尔森(Kristian Karlsson)说。 serve serve /sɜːv/ 作动词,1)表示“接待;招待;为…服务”,英文解释为“in a shop, restaurant, or hotel, to deal with a customer by taking their order, showing or selling them goods, etc.”举个🌰:Are you being served, madam? 女士,有服务员招待您吗? 2)表示“提供(食物或饮料)”,英文解释为“to provide food or drinks”举个🌰:Do they serve meals in the bar? 这家酒吧提供饭菜吗? 3)熟词僻义,表示“将…正式送达”,英文解释为“to give a legal document to someone, demanding that they go to a law court or that they obey an order”举个🌰:Each person served with a summons will be given six weeks before they have to appear in the Magistrates' Court. 每一个收到传票的人在地方法院出庭之前都有6个星期的时间。 4)熟词僻义,表示“(在网球等体育运动中)发(球)”,英文解释为“in sports such as tennis, to hit the ball to the other player as a way of starting the game”举个🌰:Whose turn is it to serve? 轮到谁发球了? 也可直接作名词,表示“(在网球等体育运动中)发(球)”,英文解释为“in sports such as tennis, the act of hitting the ball to the other player to start play”举个🌰:It's your serve. 该你发球了。 nonexistent nonexistent /ˌnɑn·ɪɡˈzɪs·tənt/ 表示“ 不存在的”,英文解释为“If you say that something is nonexistent, you mean that it does not exist when you feel that it should.” quarter-final quarter-final /ˌkwɔː.təˈfaɪ.nəl/ 表示“四分之一决赛”,英文解释为“any of the four games in a competition that decides which players or teams will play in the two semifinals” Little information is available about Kim Kum Yong, 22, and Ri Jong Sik, 24. As the lowest-ranked of 16 teams in the competition, they firstknocked outdefending Olympic championsJapan. 关于22岁的金琴英和24岁的李正植的信息很少。作为16支参赛队中排名最低的队伍,他们首先淘汰了奥运会卫冕冠军日本队。 knock out 1)表示“使失去知觉;使昏昏欲睡”,英文解释为“To knock someone out means to cause them to become unconscious or to go to sleep.”举个🌰:The three drinks knocked him out. 这3杯酒让他昏昏欲睡。 2)表示“淘汰”,英文解释为“If a person or team is knocked out of a competition, they are defeated in a game, so that they take no more part in the competition.”举个🌰:He got knocked out in the first inning. 他在第1局就被淘汰了。 3)表示“破坏”,英文解释为“If something is knocked out by enemy action or bad weather, it is destroyed or stops functioning because of it.”举个🌰:Our bombers have knocked out the mobile launchers. 我们的轰炸机已经破坏了那些移动发射台。 defending champion defend作动词,可以表示“卫冕”,英文解释为“When a sports player plays in the tournament which they won the previous time it was held, you can say that they are defending their title.”举个🌰:The defending champion will play her first match of the tournament tomorrow. 卫冕冠军将在明天进行她在此次锦标赛中的第一场比赛。 📍同样在体育比赛中,还可以指“防守,防卫”,英文解释欸“to try to prevent the opposing player or players from scoring points, goals, etc. in a sport”举个🌰:In the last ten minutes of the game, we needed to defend. 我们得在比赛的最后十分钟内进行防守。 📍而在法律上则可以指“(在法庭上)为…辩护,当…的辩护律师”(to act as a lawyer for someone who has been accused of something in a court of law and try to prove that they are not guilty),如“被告”就是defendant:A defendant is a person who has been accused of breaking the law and is being tried in court. 此前在EDG是什么?文中卫冕冠军用的是:the reigning champions "DWG KIA"。 📍reigning /ˈreɪnɪŋ/ 表示“统治的;在位的;(冠军)本届的;现任的”,英文解释为“The reigning champion is the most recent winner of a contest or competition at the time you are talking about.”举个🌰:She's the reigning champion at Wimbledon. 她是本届温布尔登网球赛冠军。 📍卫冕冠军,指个人或团体处于保卫自己冠军之冕的状态。中文意指上届此项目的冠军,此次依然参加此项目的角逐。如果这一届此类比赛的个人或团体夺了冠军,那么在这一届比赛中其就是“成功卫冕”,则其就蝉联冠军了。 📍“defending champion”和“reigning champion”这两个短语在使用时有细微的差别,但通常在体育赛事报道中可以交替使用。Defending Champion:直接指向“卫冕冠军”,意指上一届的冠军,在当前比赛中试图保持自己的冠军头衔。Reigning Champion:通常用来描述当前仍持有冠军头衔的人或队伍。强调的是他们目前仍然是冠军,但不一定涉及到他们正在“防守”这个头衔的情景,尽管在很多情况下,这两个词的用法和含义是重叠的。 如果说“He is the reigning champion,” 指的是他目前仍然是最新的、现任的冠军,强调的是他的持续成功。如果说“He is the defending champion,”则强调的是他在即将到来的比赛中将要防守这一头衔。实际上,如果一个运动员在连续两届或多届比赛中持续获胜,那么他既是“defending champion”也是“reigning champion”。所以,根据上下文的不同,选择使用哪一个说法会更准确地传达所要表达的意思。 - 词汇盘点 - paparazzi、 overjoyed、 secure、 elation、 frustration、 paddle、 console、 composure、 backup、 fate、 duo、 mixed doubles、 qualification、 dark horse、 seed、 under the radar、 attribute、 top-notch、 unconventional、 rubber、 medallist、 diminutive、 bat、 pimpled、 catch sb off guard、 serve、 nonexistent、 quarter-final、 knock out、 defending champion - 词汇助记 By ChatGPT - Overjoyed yet with frustration under control, the diminutive duo in mixed doubles paddled unconventionally. Their pimpled rubber bats caught the top-notch defending champions off guard. Attribute their qualification to secure methods and composure; they knocked out the seeds in the quarter-finals, securing fate as dark horses.